GUIDELINES

SUBMISSION GUIDELINES
Students Online/Offline Activities
  • Maintain a schedule for sleep, food, noting time spent on the internet for learning and time spent on the internet for socializing etc.

  • Besides online learning, every day read from textbooks and read other books as well.

  • As a follow up to online class, explore further through activities, experiments, creative expressions etc.

  • Access the digital resources provided through the various national ICT initiatives.

  • Take notes during the online class and review them offline.

  • Restrict time for surfing and regulate screen time for scrolling/reading information on every issue (not more than 2 hours for secondary level students)

  • During online activities take small breaks to stand up and move away from the screen. During this break, take a quick walk indoors, do few stretch exercises, practice deep breathing, catch up with family members etc. Do not continue to sit and surf or chat online.

  • Avoid using mobile/internet surfing 40 minutes prior to going to bed because engaging in passive communication just before sleeping makes the brain active and makes it difficult for the brain and body to relax.

Safety and Ethics Related Precautions
  • Seek parents’ permission before sharing any personal information on the Internet

  • Be careful about cyber bullying and stop yourself from bullying others.

  • Follow netiquette and behave responsibly while online.

Online Learning of Children with Special Needs (CWSN)
  • create/Curate and Share Content.

  • Measures to be taken for CWSN

TRANSLATION GUIDELINES

If you want to make sure your translations are done quickly and efficiently, you need to adopt certain best practices as follows.

Start with a final and approved version of the course in source language:

It is advisable not to simultaneously work on the source language as well as translated version. It saves a lot of reworks and, multiple iterations can be avoided when you have a “fixed” final output that needs to be translated into various languages

Reduce the textual elements in images and videos:

If you have limited textual elements in images and videos, it reduces the translation and integration time. Wherever textual elements are unavoidable, it is better to have them in layers for different languages to expedite the process. See box to learn more about handling images and videos.

Importance of source files in eLearning translations:

E-learning course consists of several audio, video, image and textual elements. Each of these elements needs to be translated to ensure a perfect translation. So, if you plan to translate courses into multiple languages, even if not immediately, you should do the following.

  • If Flash objects are used in the course, you should have a backup of the source files which normally have .fla extension. This saves a lot of time as they need not be recreated during translation.

  • Video source files should also be preserved. Textual content that appears in front has to be translated into the target languages and having the source file makes it easier as one need to work on just the text and publish the videos into multiple languages as required.

  • Image or graphic files, which are typically created using software such as Photoshop should also be saved. Image files have layers with different elements that include textual elements. With source files, it becomes easier to work on the layers with textual elements and save the graphics into the desired languages.

  • If you plan to include learning resources in the form of PDF documents in the course, you have to make sure that the source files in the .Indd format are available for editing and revised based on the target language. This ensures that the quality of the output of the translated resource is as good as the original

Use translation templates:

Based on the finalized source language course, you can create templates that provide information about what needs to be done in an easy-to-understand manner. Similarly, templates will be helpful when sending courses for translation as well as for audio narration. They will benefit not only the narrator and translator but also the eLearning developer who needs to integrate various elements

Choose an eLearning authoring tool that provides translation options:

Some authoring tools allow the creation of multiple language versions within a single course giving you options to switch between languages. They save time and are quite convenient.

E-learning translations can be either a laborious exercise or a smooth process depending on the preparation and pre-work that is done in advance. With careful planning, translations of eLearning courses can be done easily and in a cost-effective manner. All you have to do, is pay attention to the little details that go a long way in streamlining the process